Unyuunymous


Последние комментарии:

Gekijouban Trigun: Badlands Rumble
Majikano
Gakuen Mokushiroku: High School of the Dead
Full Metal Panic? Fumoffu!
Phantom ~Requiem for the Phantom~



статистика отключена



Обзор форматов субтитров


Автор: DraCat


Это редактированная версия статьи, оригинал можно посмотреть здесь. Есть также другая версия статьи - содержит список плееров поддерживающих те или иные субтитры (сильно устарел!) и список программ с ними же работающими (может пригодиться, хотя, наверняка, уже есть более удобные программы).


Примечания редактора, отсутствующие в оригинальном тексте, будут выделяться также как это предложение.


Данная статья написана очень давно (2001 год) и некоторые указанные в ней сведения устарели. Сейчас "битву форматов" выиграли два типа субтитров: .SRT - обычный текст и .ASS - текст со спецэффектами (.SSA (старая версия .ASS) из-за малого удобства сейчас практически не используется).



Наибольшее удовольствие от просмотра фильма можно получить только на языке оригинала. А в связи с тем, что часто языка оригинала не знаешь или знаешь плохо, появляется необходимость субтитров. Кроме того, субтитры - хорошая возможность подучить язык.

Субтитры можно накладывать в момент кодирования видео или в момент его воспроизведения (realtime). В первом случае субтитры встроенные, во втором - внешние.

У внешних субтитров ряд преимуществ по сравнению со встроенными. Они всегда четкие и хорошо читаются независимо от качества видео и настроек декомпрессора. И конечно главное достоинство - их можно отключить.

К достоинствам же хардсаба можно отнести только то, что для него не требуется программа по наложению текста на видео (сейчас это не актуально, т.к. все более или менее нормальные плееры поддерживают работу с субтитрами) да и декодирование таких файлов, из-за этого, понятно, будет быстрее (только на очень старых и медленных компьютерах - так что тоже не актуально).



Форматы

Существует несколько форматов представления внешних субтитров. Каждый формат имеет свои преимущества и недостатки. Наиболее распространены .SRT, .SSA, .SMI. .SRT - один из самых простых и интуитивно понятных; .SSA - самый навороченный; а .SMI - поддерживается Microsoft'ом.

Файл субтитров содержит некоторую структуру, в которой содержится информация о том когда и какой текст нужно накладывать на изображение.

Время показа определяется либо по начальному и конечному фрейму (framebased subtitles) либо по времени начала показа и конца показа фразы (timebased subtitles). Фраза представляет собой одну или несколько тестовых строк. Более сложные форматы определяют цвет и положение текста, его размер, используемые эффекты. Иногда файл субтитров содержит "шапку" - заголовок в котором написано для какого фильма предназначены эти субтитры, кем они сделаны и другую информацию.

Откуда берутся субтитры:

1) DVD

Компания, выпускающая DVD, обычно включает субтитры, выпускаемого фильма на одном или нескольких языках. Выдрать с DVD эти субтитры не представляет труда. Весьма удобно использовать для этого программу SubRip. Такие субтитры обычно очень хорошо таймированы и правильно переведены.

2) Fansub

Пока определенное аниме не вышло официально в Америке, его перевод могут сделать фанаты - фансаберы (fansubers). Обычно эти субтитры в формате .SSA, так как таймированы в SubStation Alpha. Они предназначены, в основном, для вывода на кассету с помощью устройства GenLoc. Эти субтитры часто хуже переведены, чем официальные субтитры, которые можно увидеть на DVD, и часто хуже таймированы. Но зато используются все преимущества .SSA формата по изменению размера, цвета шрифта и положения накладываемых субтитров. Так как эти субтитры сделаны фанатами для фанатов, то в них не переводятся, например, именные суффиксы, которые должны быть понятны фанату и так.


Далее идёт подробное описание самых распространенных форматов субтитров.



SubRipper (.SRT)

Файлы имеют расширение .SRT. Это родной формат субтитров программы SubRip (by Brain). Это самая популярная программа для выдирания субтитров с DVD. Сам формат отличается простотой и наглядностью, синхронизация с видео на основе времени с точностью до миллисекунд. Весьма распространенный формат, к тому же файлы очень удобно редактировать - перевод лучше делать именно в .SRT файлах. Расширенный формат позволяет изменять некоторые параметры шрифта (стиль, цвет) и положение субтитров на экране, но мало кем поддерживается. Шапки - нет. Субтитры отделяются друг от друга пустой строкой; конец файла отмечается удвоенным переводом строки (критично для некоторых плееров и конверторов).

Пример файла:


1

00:00:03,600 --> 00:00:07,630

0-3-3, 0-3-5, 0-3-8,

Нет контакта.


2

00:00:07,700 --> 00:00:09,100

Понял вас.


...


222

00:24:50,220 --> 00:24:53,880

Теперь они будут действовать

самоуверенно, не так ли



Файл субтитров это набор фраз в следующем формате:

N

ЧЧ:ММ:СС:МЛС --> чч:мм:сс:млс

Первая строка фразы

Вторая строка фразы


Где

N - номер фразы

ЧЧ:ММ:СС:МЛС - время начала показа фразы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)

чч:мм:сс:млс - время завершения показа фразы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)

Между временем и стрелкой пробел.


В некоторых .SRT файлах (тот самый упомянутый выше расширенный формат) можно встретить HTML теги, такие как <b>, <i>, <u> - возможно ещё какие-то другие. И, что самое удивительное, они даже правильно обрабатываются (во всяком случае VobSub их понимает). Однако, настоятельно рекомендуется воздержаться от их использования в .SRT файле т.к. далеко не все плееры такое поддерживают, а смотреть на кучу тегов, где-то в середине которых находится выводимая фраза - не очень приятно. Если применение стилей необходимо, то лучше использовать формат .ASS.



SAMI (.SMI)

Файлы с расширением .SMI это формат субтитров от Microsoft под названием SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange). Этот формат хорошо документирован, имеет сложную, расширяемую структуру. Фактически SAMI - подмножество SGML, как и HTML и потому очень на него похоже. Создание этого языка разметки является результатом работы The Caption Center at WGBH по внедрению субтитров на телевидении для глухих, слабослышащих, а также для изучающих иностранный язык. Стандарт поддерживает изменение размера, цвета, гарнитуры и стиля шрифта, а также изменения положения на экране. Кроме того он поддерживает стили. Синтаксис стилей как у CSS от W3C. Синхронизация по времени. Главным преимуществом этого формата является то что его поддерживает Микрософт и потому его можно без проблем проиграть на обычном Windows Media Player (версии 5 и выше). Нужно также упомянуть что иногда расширение .SMI имеют файлы формата SMIL (это субтитры для RealPlayer'а) их не нужно путать с субтитрами SAMI. Правильно расширение для SMIL файлов - .SMIL.

Вот пример типичного файла формата SAMI:


<SAMI>

<HEAD>

<TITLE>SubConv created subtitle</TITLE>

<SAMIParam><!--

Length: 1490520-->

</SAMIParam>

<STYLE TYPE="text/css"><!--

P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt;

text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;

font-weight: bold; color: white; background-color: black;}

TABLE {Width: "248pt";}

.RUCC {Name: "Russian"; lang: ru;}

#Normal {Name: "Normal";}-->

</STYLE>

</HEAD>

<BODY><TABLE>

<SYNC Start=3600>

<P Class=RUCC>0-3-3, 0-3-5, 0-3-8, <br> Нет контакта.

<SYNC Start=7700>

<P Class=RUCC>Понял вас.

<SYNC Start=46000>

<P Class=RUCC>&nbsp;


<SYNC Start=1490220>

<P Class=RUCC>Теперь они будут действовать

<BR>самоуверенно, не так ли

</TABLE></BODY>

</SAMI>



Файл субтитров состоит из двух частей, заключенных в общий тег <SAMI>

<HEAD> заголовок

<BODY> тело

Заголовок в свою очередь включает разделы <TITLE> и <STYLE>. В первом задается заглавие файла со скриптами, а во втором задаются стили. Формат позволяет указывать как стили по умолчанию так и пользовательские, которые зритель может менять в процессе просмотра (такая возможность поддерживается например в Windows Media Player). Также в заголовке с помощью тега <SAMIParam> можно давать любую сопутствующую информацию, например указать переводчика, название оригинала и т.д.

Тело представляет из себя таблицу и состоит из последовательности фраз, заключенных в тег <P> - параграф. Позволяются следующие форматирующие теги:


Bold text:

<strong>Bold</strong> text


Italic text: <em>Italic</em> text


Bold Italic text: <em><strong>Bold Italic</strong></em> text


Strikethrough text: <s>Strikethrough</s> text


Subscript text: <sub>Subscript</sub> text


Superscript text: <sup>Superscript</sup> text


Underline text: <u>Underline</u> text


Для синхронизации по времени используется специальный тег <SYNC Start=time> где time - это время начала показа фразы в микросекундах. Для того чтобы убрать фразу с экрана выводится пустая фраза (&nbsp;) между тегами синхронизации может находиться сколько угодно фраз с различными значениями ID и CLASS это позволяет хранить в одном файле субтитры на нескольких языках и стилях (пользователь может сменить язык и стиль во время просмотра), с помощью стиля Source можно задавать имя произносящего данную фразу.



SubViewer (.SUB) v1 & v2 (Submagic)

Формат некогда был довольно популярен, но теперь в связи с распространением других форматов, обладающих большими преимуществами, стал абсолютно неактуален. Изначально этот формат был предназначен для проигрывания в программе Submagic. Это программа для просмотра субтитров, работающая отдельно от плеера и требующая ручной синхронизации. Так можно было просматривать с субтитрами видеокассеты, если подключить видеомагнитофон к ТВ тюнеру. В последствии этот формат научились поддерживать многие плееры. Формат очень похож на .SRT. Отличается наличием шапки в которой можно указать различную информацию о субтитрах: название, кто перевел, с чего сделан перевод и т.д. Также в шапке указываются параметры шрифта. Эти параметры общие для всего скрипта. Обычно плееры, поддерживающие это формат субтитров плюют на эти стилевые указания. Синхронизация по времени.


Формат .SUB состоит из двух не совместимых между собой версий: v1 и v2.

Вот пример скрипта версии 2:


[INFORMATION] Пожалуйста спаси мою землю

[AUTHOR] Silvan Elf

[SOURCE] Please Save My Earth.

[PRG] 1

[FILEPATH]

[DELAY]

[CD TRACK] 1

[COMMENT] Перевод с английского.

[END INFORMATION]

[SUBTITLE]

[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial

00:00:19.49,00:00:21.55

Хочу домой.

00:00:22.66,00:00:25.75

Я раньше никогда не была в месте[br]Где воздух такой...

00:00:26.66,00:00:28.13

грязный.

00:59:07.21,00:59:08.84

Я хочу поговорить с тобой.

00:59:08.91,00:59:10.11

Так ты умеешь летать, верно?



Структура очень мало отличается от структуры .SRT формата и потому подробно не рассматривается.



MicroDVD (.MDV, .SUB)

Это собственный формат плеера MicroDVD player. Он не имеет фиксированного расширения, обычно это .TXT или .SUB. В связи с тем, что MicroDVD Player долгое время оставался вне конкуренции среди плееров с поддержкой субтитров, а также благодаря подробной документации, поддержке изменяемого стиля, размера и положения шрифта, этот формат сыскал уважение среди пользователей. Под него успели написать множество утилит, которые делают в основном то же самое: конвертят в него из всего, что попало и меняют FPS. Последнее особенно актуально в связи с тем, что этот формат синхронизирован по номеру кадра, и поэтому если у вас окажется исходник видео с другой частотой кадров (например при Inverse TeleCine 30fps->24fps) то придется пересчитывать кадры начала и конца каждой фразы файла субтитров. Формат весьма компактен и интуитивно понятен. За основу видимо взят формат SubMagic v1 (он был с кадровой синхронизацией).

Вот пример файла .MVD:


{487}{538}Хочу домой.

{566}{643}Я раньше никогда не была в месте |Где воздух такой...

{666}{703}грязный.

{954}{981}Знаешь Алиса...

{998}{1085}Давным-давно,|землей правили динозавры.


...


{88680}{88721}Я хочу поговорить с тобой.

{88722}{88752}Так ты умеешь летать, верно?



Формат не предусматривает никакой шапки и является одним из самых компактных. Он слегка проигрывает в читабельности .SRT в связи с тем что переводы строки здесь обозначены как "|".

Формат расширяется посредством следующих контрольных кодов:

{c:$bbggrr} цвет шрифта bb, gg и rr - это шестнадцатеричные числа в RGB представлении цвета, т.е. как в HTML или Photoshop.

Пример:


{6361}{}{c:$0000FF}- But why?|{c:$00FFFF}- Because this movie|has naughty language!



Если в контрольном коде маленькая "c" то код действует до конца строки, если большая - на всю фразу.

{f:fontname} выбор гарнитуры шрифта; заглавная и строчная буквы "f" действуют аналогично выбору цвета.

{s:size} выбирает размер шрифта. Заглавная и строчная буквы "s" действуют аналогично выбору цвета.

{H:charset} выбор кодировки: русская греческая и т.д. Внимание! Действительно только в разделе [DEFAULT]

{y:style} выбор стиля (bold, italic, underline); можно комбинировать, например "bi" - жирный курсив. Заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.

{P:position} показывать субтитры сверху видео окна или снизу; действует только на всю фразу (только заглавная).

{o:x-coordinate,y-coordinate}поместить текст в произвольно положение экрана с координатами x,y относительно правого верхнего угла.

Можно указать значения по умолчанию для всего скрипта субтитров с помощью раздела {DEFAULT}{}<Control Codes>.

На месте <Control Codes> можно поместить любые из контрольных кодов (заглавные буквы).

Пример:


{DEFAULT}{}{F:Arial}{S:18}{Y:b,i}{P:1}



Контрольный код "H" можно применять только в этом разделе!



SubStation Alpha (.SSA) v4.00

Формат .SSA это рабочий файл субтитров программы SubStation Alpha. Это программа для подготовки и таймирования субтитров, а также наложения их на аналоговый носитель (VHS или SVHS) с помощью устройства называемого GenLock. Среди непрофессионалов это самая популярная и богатая возможностями программа для титрования. Список ее возможностей может послужить темой для отдельной статьи. Также богат и сам формат субтитров. Здесь полностью поддерживается работа со всеми параметрами шрифта (цвет, размер, гарнитура и т.д.), размещение текста в любом месте экрана, комментарии. Множество полей определяет параметры каждой фразы, например специальное поле для определения произносящего данную фразу. Этот формат является фактически стандартом де-факто в среде фансаберов (небольшая доля пользуется амиговским .JS, но основная масса использует Windows и SubStation Alpha). Все это делает формат .SSA преобладающим в среде анимешников. До недавнего времени не было плееров, с возможностью динамически накладывать .SSA субтитры на видео, и единственным способом посмотреть их было вставить в .SSA событие проигрывания фрагмента самого фильма. При этом субтитры накладывались на видео в самом SubStation Alpha, где отсутствовала возможность растянуть видео на полный экран. Теперь ситуация поправляется: его хорошо поддерживает Crystal Player. Также поддерживает этот формат MicroDVDPlayer ver 1.2 (без изменения параметров шрифтов, положения текста и эффектов) и DVDSubtitler.

Как альтернатива можно просматривать цифровое видео с субтитрами в этом формате если жестко наложить эти субтитры на видео с помощью фильтра subtitler (by Avery Lee) для VirtualDub. При этом работа со шрифтами поддерживается.


На данный момент этот формат, а точнее его улучшенная версия - .ASS (Advanced Sub Station Alpha, v4.00+), которая поддерживает дополнительные возможности, практически вытеснил все остальные, за счёт удобства и гибкости в работе. К тому же практически все существующие в настоящее время плееры понимают этот формат.


Вот пример файла .SSA ver.4:


[Script Info]

; This is a Sub Station Alpha v4 script.

; For Sub Station Alpha info and downloads,

; go to http://www.eswat.demon.co.uk/

; or email kotus@eswat.demon.co.uk

Title: Di Gi Charat Volume 1

Original Script: Zeruel

Script Updated By: Anime Jonetsu

ScriptType: v4.00

Collisions: Normal

PlayResY: 600

PlayDepth: 0

Wav: 0, 179746,C:Scriptsdigicharatdigicharat1.wav

Timer: 100.0000


[V4 Styles]

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding

Style: Default,Arial,28,16777215,16777215,16777215,13305607,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0

Style: Screentext,Arial,26,16777215,16777215,16777215,10750853,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0

Style: alt dialog,Arial,26,16777215,16777215,16777215,32768,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0

Style: credits,Arial,22,16777215,16777215,16777215,5701806,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0

Style: digi,Arial,28,16777215,16777215,16777215,11493729,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0

Style: scary,Arial,28,255,16777215,16777215,3092271,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0

Style: song,Arial,26,16777215,16777215,16777215,33023,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0


[Events]

Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text

Comment: Marked=0,0:00:03.50,0:00:05.50,*Default,Comment,0000,0000,0000,,Synch Point: Chapter 1, 0:00:00

Dialogue: Marked=0,0:00:06.50,0:00:12.50,Screentext,Text,0187,0181,0529,,NOT FOR SALE OR RENT

Dialogue: Marked=0,0:00:18.14,0:00:20.12,Screentext,Text,0122,0411,0313,,OP Theme:nOnly 1 No.1n(Okui Masami)

Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,song,romaji-song,0131,0128,0469,,sekai de ichiban kagayaku made

Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,digi,song-e,0075,0050,0001,,Until I shine the brightest in the world



Скрипт состоит из заголовка, описания стилей и тела.

В заголовке [Script Info] есть стандартная часть, которая сообщает что это за файл и версию скрипта, а также отсылает к сайту SubSttaion Alpha.

Далее идут несколько полей обозначающих автора перевода, источник откуда сделан перевод, точку синхронизации (при выводе на аналоговый носитель синхронизация производится вручную), разрешение с которым работал редактор при расположении элементов по экрану и некоторые другие.

В разделе стилей [V4 Styles] идет детально описание всех используемых в скрипте стилей. указывается размер, гарнитура, стиль и цвет шрифта, положение (в виде отступов справа, слева, сверху и снизу), а также кодировку.

Далее идет раздел [Events] в котором располагается последовательность текстовых фраз, комментариев, а также команд на показ логотипа, проигрывания музыки или видеофрагмента.

Для каждой из фраз отдельно можно указать время начала и конца показа этой фразы, ее стиль, название (используется как поля для указание имени говорившего) и положения фразы на экране. Далее идет сам текст фразы, разделение на строки как в языке C с помощью комбинации "n" или "N".

Интересно работаем механизм коллизий, т.е. перекрывания по времени отдельных фраз. Например когда в кадре кто-то говорит, а за кадром слышен голос диктора из телевизора. При этом на экране показываются обе строки, только более поздняя показывается ниже и другим цветом. Для этого задается не один, а 3 цвета шрифта, например для случая двукратной коллизии (встречается крайне редко).

Кроме того формат еще позволяет включать в себе с помощью UUEncoding шрифты и картинки, используемые в скрипте. Это делает .SSA самодостаточным и независимым от машины, на которой накладывается, но поддерживается это только в SubStation Alpha.



JACOsub (.JS)

Файлы с расширением .JS - рабочие файлы программы JACOSub. Это программа для титрования фильмов, такая же как и SubStation Alpha только для компьютера Amigo. В свое время этот стандарт был довольно популярен, сейчас используется редко, но не смотря на это все, еще можно встретить в Интернет скрипты в этом формате. Возможности JACOSub близки к .SSA, но многие вещи очень Amigo-зависимы. Синхронизация с видео по времени.

Расширение .JS также у файлов с кодом JavaScript, которые к субтитрам, понятное дело, никакого отношения не имеют.


Вот пример файла .JS:


# JACOsub script file

# Converted by Multi-script Converter VERSION 1.24

# Title: Aa! Megami-sama Gekijouban Subbing Script

# Original Script: Converted by Shadowrunner

# Timing/Script: Converted by Shadowrunner

# Editing: Converted by Shadowrunner


# This is a free fan subtitle. You may use this script only in accordance

# with U.S. copyright regulations. This means if the title has been licensed

# for release in the U.S., you may ONLY use this script for PERSONAL viewing

# and MAY NOT distribute material using this script or translation. Neither

# Shadowrunner nor the converter that created this file will be held

# accountable for anyone's use or abuse of this script. It is intended for

# personal private use only and the actions of third parties are their

# OWN responsibility.


# Date: 08-10-2001


#TIMERES 100

#SHIFT 0


0:00:01.00 0:00:04.00 D0 {} Oh! My Goddess Movie v1.9 Fansub

0:00:05.00 0:00:08.00 D0 {} Nekomi Kodai Fansubbing

0:00:09.00 0:00:12.00 D0 {} The accuracy of this sub is in no way guaranteed.

0:00:13.00 0:00:16.00 D0 {} Timed, Edited, Translated by Edward Chang Retimed for the DVD release by Ifruita



Как видно из примера файл субтитров состоит из заголовка, в котором указывается название, кто перевел, кто оттаймировал, кто редактор данного скрипта, затем стандартное предупреждение что этот файл не предназначен для коммерческого использования и другой подобной информации. После заголовка идет тело скрипта, состоящее из последовательности фраз с указание времени начала и конца показа каждой фразы. Можно указывать кто произносит тут или иную фразу.



Real Text & SMIL (.SMIL, .RT, .SMI)

Real Player также может показывать субтитры, для их включения нужны файлы Real Text и .SMIL. Сам .SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) это формат представления синхронизированного с медиафайлами текста, разработанный W3C консорциумом.

Вот пример файла .SMIL:


<smil>

<head>

<meta name="title" content="Dragonball Z Episode 192" />

<meta name="author" content="Bardock" />

<meta name="copyright" content="(c) 1999" />

<layout>

<root-layout width="320" height="270" />

<region id="video_region" width="320" height="240" left="0" top="0" />

<region id="text_region" width="320" height="30" left="0" top="240" />

</layout>

</head>

<body>

<par>

<textstream src="192-raw-300k.rt" region="text_region" fill="freeze" />

<video src="192-raw-300k.rm" region="video_region" fill="freeze" />

</par>

</body>

</smil></font>



Этот файл представляет собой шапку для одно или нескольких .RT (Real Text) файлов которые и содержат собственно сами субтитры.

А вот пример упомянутого в .SMIL файла 192-raw-300k.rt:


<window type="generic"

duration="19:44"

width="320"

height="60">

<time begin="1"/><font color="blue">Episode 192 : "I'll Be up there. Farewell with a Smile"</font><br/>

<time begin="13"/><clear/>Yamcha: He did it! Way to go! you destroyed Cell.<br/>

<time begin="35"/><clear/>Krillin: Amazing Gohan! Hey, You did it!<br/>

<time begin="42"/><clear/>Yamcha: (something on the idea of 'great, you did it! You killed him!'<br/>

<time begin="48"/><clear/>Krillin: We better fly over to heaven to get some senzu for gohan<br/>

<time begin="1:00"/><clear/>Yamcha: Alright then.. let's go<br/>

<time begin="1:04"/><clear/>Gohan: Thanks<br/>

</window>



Видно что каждый из .RT файлов состоит из маленького заголовка, в котором указывается техническая информация по данному скрипту, и набора фраз, каждая из которых начинается с тега <time> с указанием времени начала показа фразы с точностью до секунды. Далее сама фраза. В тексте фразы можно управлять шрифтом и текстом так же как это делается в HTML или SAMI с помощью тегов <font>, <br> и др. Предыдущая фраза убирается с экрана с помощью тега <clear/>.



Sasami2k script (.S2K)

Это внутренний формат представления субтитров плеера Sasami2k. После того как Sasami2k обнаружит рядом с файлом фильма файл субтитров .SMI с тем же именем, он автоматически запустит перекодировщик - Sasami Translator. Затем происходит преобразование, детали которого пока неясны, так как перекодировщик еще не переведен с корейского. Ясно лишь, что после перекодирования сохраняется информация о стилях и положении текста, причем положение и размер шрифта масштабируется в соответствии с разрешением фильма. Далее в плеере можно изменять положение размер и другие параметры субтитров прямо на лету и в конце сохранить скрипт субтитров со всеми внесенными изменениями в файл .S2K.

Формат очень громоздок, трудночитаем, имеет весьма сложную структуру и, скорее всего, не будет поддерживаться ни одним плеером, кроме Sasami2k.

Из-за описанного удобства конвертирования и редактирования многие фансаберы успели загнать субтитры в этот ужасный формат. Плеером Sasami2k сейчас практически никто не пользуется, а конвертирование субтитров (иногда единственных существующих) из .S2K формата в какой-нибудь нормальный представляет некоторые сложности.


Вот пример скрипта .S2K:


Непечатные символы корейского языка заменены на знаки вопроса - "?".


// translated by Sami2Sasami 1.0.7.300

// contact: nuclei@shinbiro.com

;Set.Slot=1

;Set.Time.Delay=15000

;Set.Alpha.End=256

;Set.Alpha.Start=256

;Set.Alpha.Step=-300

;Set.Font.Bold=0

;Set.Font.Color=#EEF4FB

;Set.Font.Outline.Color=#00101010

;Set.Font.Outline2.Color=#01101010

;Set.Font.Size=9

;Set.Font.Face=????

;Buffer.Push=1


;Buffer.Pop=1

;Set.Time.Start=18352

;Set.Start.Position.x=117

;Set.End.Position.x=117

;Set.Start.Position.y=203

;Set.End.Position.y=203

;Set.Start.Position.x=117

;Set.End.Position.x=117

;Set.Start.Position.y=203

;Set.End.Position.y=203


;(??????)

;Set.Start.Position.x=164

;Set.End.Position.x=164

;Set.Start.Position.y=203

;Set.End.Position.y=203

;Set.Start.Position.x=164

;Set.End.Position.x=164

;Set.Start.Position.y=203

;Set.End.Position.y=203

Long, long ago,

;Set.Start.Position.x=160

;Set.End.Position.x=160

;Set.Start.Position.y=221

;Set.End.Position.y=221

;Set.Start.Position.x=160

;Set.End.Position.x=160

;Set.Start.Position.y=221

;Set.End.Position.y=221


Ihrie! Hey, lhrie!

;Set.Start.Position.x=160

;Set.End.Position.x=160

;Set.Start.Position.y=203

;Set.End.Position.y=203

;Set.Start.Position.x=160

;Set.End.Position.x=160

;Set.Start.Position.y=203

;Set.End.Position.y=203


;Set.Start.Position.x=160

;Set.End.Position.x=160

;Set.Start.Position.y=221

;Set.End.Position.y=221

;Set.Start.Position.x=160

;Set.End.Position.x=160

;Set.Start.Position.y=221

;Set.End.Position.y=221

What is it, Fam?



Здесь видно, что это больше похоже на язык программирования чем на скрипт субтитров. например общие для всех фраз параметры вносятся в стек и вынимаются перед каждой фразой. Частенько каждое слово обрамляется полным набором параметров, которые к тому же часто дублируют друг друга.

Конвертировать субтитры в этот формат можно только конвертором от Sasami2k и просмотреть можно только в плеере Sasami2k.



QTtext (.TXT)

Для представления субтитров в QuickTime плеере используется формат QTtext. Это очень кривой и редкий формат. Субтитры в таком формате можно создать (т.е. оттаймировать) с помощью программы Magpie.

Расширение .TXT также у обыкновенных текстовых файлов, которые к субтитрам, понятное дело, никакого отношения не имеют.


Вот пример субтитров в данном формате:


{QTtext}{font: Arial}{justify: center}{size: 12}{backcolor:0, 0, 0}

{timescale: 100}{width: 439}{height: 0}


[00:00:05.71]

{justify:center}README.TXT for MAGpie

[00:00:07.03]

{justify:center}Please read this entire document before installing MAGpie.

[00:00:14.98]

{justify:center}*****************

MAGpie 1.0

*****************00:00:15.99]

{justify:center}-- SYSTEM REQUIREMENTS

[00:00:16.83]

{justify:center}1. Windows95/98

[00:00:18.43]

{justify:center}2. Microsoft Internet Explorer 4 or higher (http://www.microsoft.com)



Файл состоит из маленького заголовка с указанием общих для всего скрипта технических параметров (гарнитура, размер и цвет шрифта; размеры изображения и т.д.) далее идет последовательность фраз, предваряемых временем начала показа в квадратных скобках. Время указывается с точностью до микросекунды. Перевод строки в тексте фразы передается обычным переводом строки в файле скрипта (также как и в .SRT формате).

Субтитры в данном формате проиграются только QuickTime player'ом.

Замечание: Иногда можно также встретить файлы субтитров с этим расширением, но не QTtext - тогда это, как правило, субтитры формата MicroDVD или SubViewer и должны иметь расширение .SUB, но встречаются и .MPL субтитры.



TMPlayer subtitles (.SUB)

Внутренний формат плеера TMPlayer, который широко распространен в Польше, и, похоже, только там. Встретить можно очень редко, но DVDSubtitler его все же поддерживает.

Конверторов в этот формат я не нашел поэтому пример файла привести не могу.




Добавление новых комментариев временно отключено.
По поводу вопросов обращаться сюда >>> 4rum

[ Назад ]