Unyuunymous


Последние комментарии:

Gekijouban Trigun: Badlands Rumble
Majikano
Gakuen Mokushiroku: High School of the Dead
Full Metal Panic? Fumoffu!
Phantom ~Requiem for the Phantom~



статистика отключена



2009.12.12 Delicious Yuricious 0 >>>

• Добавлено новое аниме:

- Strawberry Panic!, а также синхронизированные русские субтитры и OST:

- OST

- Shoujo Meiro de Tsukamaete (OP1 Single)

- Kuchibiru Daydream (OP2 Single)

- Himitsu Dolls (ED1 Single)

- Ichigo Tsumi Monogatari (ED2 Single)

- Drama-I

- Drama-II

- Drama-III

Очень спорное аниме, непонятно на какую аудиторию рассчитанное - юристы обоих полов гневно негодуют (за редким исключением - кому всё же понравилось).

Однако, 4 из 5 баллов и позиция практически в первой третьи рейтинга World-Art как бы говорят...



• Исправления / добавления / обновления:

- Black Lagoon и Black Lagoon: The Second Barrage - заменено на DVD-рип, а также синхронизированные русские субтитры и, в каталоге RUVO (Russian Voice Over), гомноголосый русский фандаб для не умеющих читать. Чтобы его подключить необходимо перебросить все .MP3 файлы в один каталог с аниме и выбрать этот перевод из списка VobSub, либо подключить через "-audiofile" для MPlayer (см. статьи).

В следствии замены на DVD, высвободилось немного свободного места, так что можно было добавить некоторые другие вещи.

- Touhou Niji Sousaku Doujin Anime: Musou Kakyou - добавлен в OST альбом MAIKAZE - Soko ni aru mono - для особых ценителей помимо .MP3 версии ещё и во .FLAC (сжатие без потерь).

- Minami-ke Okaeri - синхронизированы русские субтитры у серий 1 и 3 - ещё раз необходимо напомнить всем о проверке аниме и субтитров перед тем как заливать их на сервер.



• Новый жёсткий диск

Деньги на новый жёсткий диск объёмом 1 Тб собраны.

В ближайшее время будет установлен заместо старого на 200 Гб - просьба не паниковать, т.к. часть аниме с этого диска временно будет недоступна до переноса на новый.

И опять новый жёсткий диск покупается силами и средствами двух человек. Правда на этот раз пользователями - Invis и Between - спасибо им огромное!

А также спасибо IIII и остальным восьми пользователям, кто в общей сложности внёс более 12% от необходимой суммы в копилку.

Как выяснилось, с июля диски внезапно подорожали, так что очень повезло, что нашёлся диск на 1 Тб, на который едва хватило собранных денег.

Правда его покупка и установка немного задержится из-за того что диски такого объёма уже закончились, а новые завезут только в 20-ых числах.



• "Только массовые расстрелы спасут Родину" (c)

Официальный текст заглавной темы Black Lagoon и Black Lagoon: The Second Barrage в "умелых" руках превращается из "Only a ring away" в "Мне позвони", а фраза "Don't forget the change!" из Touhou Niji Sousaku Doujin Anime: Musou Kakyou в "Не забудь переодеться!" - те кто ещё помнит школьный курс английского языка напрягается видя такие переводы, но всем остальным - как всегда. И, казалось бы, ничего трудного в том, чтобы запомнить простое правило гласящее, что после артиклей "the", "a" и "an" стоят только существительные (первый же результат по запросу в Google - ссылка внешняя).

Так нет - нужно обязательно какую-то отсебятину придумать. А ведь если знать такое простое правило, то сразу станет понятно, что английский омоним "ring" в данном случае не глагол "звонить", а существительное "кольцо" ("круг"), что из контекста, вместе со строчкой "I'm your angel" расположенной ранее по тексту, даёт понять, что речь идёт о нимбе - "Только нимба нет". А "the change" - это на самом деле сдача - "Не забудь сдачу!" - да и зачем, спрашивается, напоминать о переодевании перед походом в магазин? Не лаптем всё же щи хлебают - должны догадаться, что в пижаме в гастроном не ходят.

И хотя большинство аниме действительно не очень интересные, но для многих людей окончательный "блеск" на такие вещи наводит "качественный русский перевод", после чего пишутся гневные рецензии, авторы которых свято уверены, что виденное ими и есть оригинал, предложенный и разработанный создателями.

Это к тому, что из всех вариантов русских субтитров на сервер отбираются и добавляются только те, которые "ещё ничего". Да и требование наличия английских субтитров не является самодурством администрации, а вполне, как можно было заметить, необходимой вещью. Хотя, конечно, большинству - как всегда.

Его звали Пауль (заметки переводчика) (внешняя ссылка) - небольшая цитата:

Или такой пустячок: сидят эти герои в монастырской келье: в разговоре - пауза, и стоит тишина, "только из розария доносилось щёлканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щёлкали в тишине чётки. Чётки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплёл к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щёлкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой...

Заметка стара как мир, с большим количеством букв, но для людей оборудованных головным мозгом будет очень забавной и интересной.




Добавление новых комментариев временно отключено.
По поводу вопросов обращаться сюда >>> 4rum

[ Назад ]